2 Kings 4:21

HOT(i) 21 ותעל ותשׁכבהו על מטת אישׁ האלהים ותסגר בעדו ותצא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5927 ותעל And she went up, H7901 ותשׁכבהו and laid H5921 על him on H4296 מטת the bed H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God, H5462 ותסגר and shut H1157 בעדו upon H3318 ותצא׃ him, and went out.
Vulgate(i) 21 ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
Clementine_Vulgate(i) 21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,
Wycliffe(i) 21 Sotheli she stiede, and leide hym on the litil bed of the man of God, and closide the dore.
Coverdale(i) 21 And she wente vp, and layed him vpo the bed of the man of God, & shut the dore, and wete forth,
MSTC(i) 21 And she carried him up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door to him, and went out,
Matthew(i) 21 And the caryed him vp and layde him on the bedde of the man of God, and shut the dore to him, and went out
Great(i) 21 And she went vp, and layde him on the bed of the man of God, and shut the dore about him, and went out,
Geneva(i) 21 Then shee went vp, and layed him on the bed of the man of God, and shut the doore vpon him, and went out.
Bishops(i) 21 And she went vp, and laide him on the bed of the man of God, & shut [the doore] vpon him, and went out
DouayRheims(i) 21 And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out,
KJV(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
KJV_Cambridge(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
Thomson(i) 21 And when she had carried him up and laid him on the bed of the man of God, she shut the door on him and came out
Webster(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
Brenton(i) 21 And she carried him up and laid him on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ· καὶ ἀπέκλεισε κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε,
Leeser(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and locked the door behind him, and went out.
YLT(i) 21 And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,
JuliaSmith(i) 21 And she will go up and lay him down upon the bed of the man of God, and she will shut up after her and go forth.
Darby(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
ERV(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
ASV(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
Rotherham(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God,––and shut him in, and then went out.
CLV(i) 21 And she goes up, and lays him on the bed of the man of Elohim, and shuts [the door] upon him, and goes out,
BBE(i) 21 Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
MKJV(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him and went out.
LITV(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
ECB(i) 21 And she ascends and lies him down on the bed of the man of Elohim and shuts him in and comes out.
ACV(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
WEB(i) 21 She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
NHEB(i) 21 She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
AKJV(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
KJ2000(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
UKJV(i) 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
EJ2000(i) 21 Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door upon him and went out.
CAB(i) 21 And she carried him up and laid him on the bed of the man of God; and she shut the door upon him, and went out.
LXX2012(i) 21 And she carried him up and laid him on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out.
NSB(i) 21 She carried him up to Elisha's room and put him on the bed. She closed the door behind her and left.
ISV(i) 21 The woman went upstairs, laid him on the bed belonging to the man of God, and shut the door, leaving him behind as she left.
LEB(i) 21 She went up, laid him on the bed of the man of God, closed the door, and went out behind it.
BSB(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
MSB(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
MLV(i) 21 And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door upon him and went out.
VIN(i) 21 She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
Luther1545(i) 21 Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus.
Luther1912(i) 21 Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus
ELB1871(i) 21 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
ELB1905(i) 21 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.
DSV(i) 21 En zij ging op, en leide hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.
Giguet(i) 21 Et elle l’emporta, l’étendit sur le lit de l’homme de Dieu, ferma sur lui la porte et sortit de la maison.
DarbyFR(i) 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
Martin(i) 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
Segond(i) 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
SE(i) 21 Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerró la puerta sobre él, y salió.
ReinaValera(i) 21 Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.
JBS(i) 21 Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerró la puerta sobre él, y salió.
Albanian(i) 21 Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.
RST(i) 21 И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
Arabic(i) 21 فصعدت واضجعته على سرير رجل الله واغلقت عليه وخرجت.
Bulgarian(i) 21 И тя се качи и го положи на леглото на Божия човек, затвори вратата след него и излезе.
Croatian(i) 21 Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata.
BKR(i) 21 Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.
Danish(i) 21 Saa gik hun op og lagde ham paa den Guds Mands Seng, og hun lukkede for ham og gik ud.
CUV(i) 21 他 母 親 抱 他 上 了 樓 , 將 他 放 在   神 人 的 床 上 , 關 上 門 出 來 ,
CUVS(i) 21 他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在   神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 ,
Esperanto(i) 21 Tiam sxi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj sxlosis post li kaj eliris.
Finnish(i) 21 Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,
FinnishPR(i) 21 Ja äiti meni ylös ja laski hänet Jumalan miehen vuoteeseen, sulki oven, niin että poika jäi yksin, ja lähti pois.
Haitian(i) 21 Manman an moute avè l' nan chanm Elize a. Li mete l' kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li soti.
Hungarian(i) 21 És felméne az [asszony], és az Isten emberének ágyára tevé õt, és az [ajtót] bezárván kijöve [onnét.]
Indonesian(i) 21 Ibunya membawa dia ke atas, ke kamar Elisa, dan membaringkannya di atas tempat tidur. Setelah itu ia keluar dan menutup pintu,
Italian(i) 21 Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori;
ItalianRiveduta(i) 21 Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.
Korean(i) 21 그 어미가 올라가서 아들을 하나님의 사람의 침상 위에 두고 문을 닫고 나와서
Lithuanian(i) 21 Ji užnešė jį, paguldė į Dievo vyro lovą, užrakino duris ir išėjo.
PBG(i) 21 Tedy ona szedłszy położyła go na łóżku męża Bożego, a zamknąwszy drzwi, wyszła.
Portuguese(i) 21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
Norwegian(i) 21 Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut.
Romanian(i) 21 Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit.
Ukrainian(i) 21 І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкнула за ним двері та й вийшла.